kitty
Nombre de messages : 111 Age : 32 Localisation : Big apple Date d'inscription : 16/09/2006
| Sujet: Une petite traduction Dim 24 Jan - 11:33 | |
| Salut Doudou !! Tout d'abord, Je te souhaite une Bonne Année, j'espère que tout va bien pour toi, et pour tes proches Je viens solliciter, encore une fois, ton aide pour une sorte de résumé/synthèse d'anglais que je dois rendre d'ici Vendredi. J'ai de mon côté essayé de traduire mais je doute sur la syntaxe des phrases ainsi que le vocabulaire choisit. Je t'encadre le texte en français et te donne l'ébauche de traduction que j'ai réalisé. N'hésites pas à modifier des phrases du texte français pour les rendre plus "British" : "Notre sujet d’exposé aborde le mythe extraterrestre. Nous avons rédigés une revue dans laquelle nous expliquerons très clairement si ce mythe peut s’avérer être une réalité ou non. En vérité, nous essayons de rédiger une sorte de synthèse à l’heure d’aujourd’hui. Nous présentons évidemment tous les cas de figures possibles et envisageables. Nous avons écarté les possibilités très éloignés, ainsi que celles que l’on jugeait délirantes. Nous nous sommes chargés d’introduire de l’humour dans notre production pour faire référence aux nombreux gags et canulars connus plus ou moins au biais de la toile (Internet). Mais le contenu reste évidemment sérieux ; Nous nous sommes engagés à écarter toutes fausses sources et fausses informations. Notre travail et son contenu sont authentiques. Ce sujet n’a pas été choisi dès le départ, nous avons effectivement commencé sur le simple satellite d’observation Hubble pour ensuite nous diriger vers la Guerre Froide et enfin arrivé sur les extraterrestres et leur mythe. Nous avons donc persévéré dans notre volonté de départ, mais avons dû élargir la portée du sujet. Le mythe des extraterrestre touche le monde entier, tandis que Hubble n’en intéressent que certains."
Et Voilà ma traduction : "Our presentation is about the extraterrestrial myth. We have written a review in which we explain “very clearly” if this myth can be a reality or not. In truth, we try (conjugaison?) to write a kind of synthesis (correct?) time today. We present “évidemment” all possible hypotheses and option (sens?). We discounted the possibility very remote (?), and those that are judged delusional. We are responsible for introducing humor in our production to refer to the many gags and jokes know more or less through the web. But the content is obviously serious; we are committed to eliminate all false and untrue information sources. Our work and its contents are authentic. (?) This topic (?) was not chosen at the outset (?), we actually started on the simple observation satellite Hubble and the move towards the Cold War to finally arrived at the extraterrestrials and their myth. So we persevere (?) in our determination to start (?), but we have had to broaden the scope of the topic (sens?). The myth of extraterrestrial affects the whole world while Hubble still wants some."Ceux qui est entre parenthèses marquent mes doutesMerci ! XX From France | |
|
Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Une petite traduction Dim 24 Jan - 19:49 | |
| Hi, Kitty.
What a pleasure to hear from you once again! Yes, I am quite well, thank you. And a happy, successful New Year to you as well. Je suis pas Anglais, plutôt Américain ; mais je connais bien la différence entre l'orthographe anglaise et celle de l'américaine.
A ce que je vois, tu as une maîtrise de l’anglais impressionante. Mais pour mieux véhiculer le message originale vers l'anglais, je suis tenu de me servir de la version française comme base de traduction plutôt que d'en corriger une traduction. ********************************************* Notre sujet d’exposé aborde le mythe extraterrestre. Our presentation will address the myth of intelligent extraterrestrial life. Nous avons rédigés une revue dans laquelle nous expliquerons très clairement si ce mythe peut s’avérer être une réalité ou non. We have written a review in which we will explain quite clearly whether or not this myth has a basis in reality. En vérité, nous essayons de rédiger une sorte de synthèse à l’heure d’aujourd’hui. What we are really attempting to do is present a kind of up-to-date synthesis. Nous présentons évidemment tous les cas de figures possibles et envisageables. Obviously, we will present every conceivable possibility. Nous avons écarté les possibilités très éloignés, ainsi que celles que l’on jugeait délirantes. We have rejected remote possibilities, as well as those which we considered delusional. Nous nous sommes chargés d’introduire de l’humour dans notre production pour faire référence aux nombreux gags et canulars connus plus ou moins au biais de la toile (Internet). We decided to introduce some humour into our production by pointing out the numerous gags and jokes found on the Internet, which have become somewhat popular. Mais le contenu reste évidemment sérieux ; Nous nous sommes engagés à écarter toutes fausses sources et fausses informations. Notre travail et son contenu sont authentiques. However, the content of our discussion is obviously of a serious nature. We are committed to eliminating every source of false information. Our work and its content are genuine. Ce sujet n’a pas été choisi dès le départ, nous avons effectivement commencé sur le simple satellite d’observation Hubble pour ensuite nous diriger vers la Guerre Froide et enfin arrivé sur les extraterrestres et leur mythe. This subject wasn't our first choice. In fact, we started out by focusing our attention just on observations by the Hubble telescope, followed by the Cold War, and finally on to the subject of extraterrestrials and the mythology that has been built around them. Nous avons donc persévéré dans notre volonté de départ, mais avons dû élargir la portée du sujet. We remain committed to our original purpose, but have had to broaden the scope of the subject. Le mythe des extraterrestre touche le monde entier, tandis que Hubble n’en intéressent que certains. The myths concerning extraterrestrials affect the whole world, while Hubble is of interest to only a select group of people.
Glitter Graphics | |
|
kitty
Nombre de messages : 111 Age : 32 Localisation : Big apple Date d'inscription : 16/09/2006
| Sujet: Re: Une petite traduction Lun 25 Jan - 12:43 | |
| Salut merci de nous aider ! C'est très généreux de ta part de nous filer un GROS coup de pouce =) ma maitrise en anglais ne peut que se renforcer grâce a ton aide. Je n'aurais jamais pensé faire certaineS tournures de phrase que tu me proposes Merci Encore !! je te souhaite une bonne fin de journée a New-YorkXX | |
|
Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Une petite traduction Lun 25 Jan - 18:07 | |
| De rien, Kitty. Je suis toujours là pour toi et tes ami(e)s. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Une petite traduction | |
| |
|