Study Hall
Study Hall
Study Hall
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

 

 Traduction d'une partie de poème (anglais vers français)

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
armellesectionl

avatar


Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 12/03/2011

Traduction d'une partie de poème (anglais vers français) Empty
MessageSujet: Traduction d'une partie de poème (anglais vers français)   Traduction d'une partie de poème (anglais vers français) Icon_minitimeSam 12 Mar - 9:43

Bonjour,

Je suis toute nouvelle sur Study Hall et j'aurai besoin d'un peu d'aide : j'ai une toute petite partie d'un poème de Patrick Overton à traduire de l'anglais vers le français (je sais que le contraire est souvent plus facile =/ )

Voilà l'extrait du poème :

I left the Wall.
I ascended out of that deep, dark hole a different person.
Tired, emotionally exhausted,
I stood there, looking back where I had been.
I knew my pain had not magically left me -
I carry it with me today - but I carry it, it no longer
Carries me.
This was the healing I could not find before -
The Wall told me my name was not there
And said go live your life, you do not belong here.
And so I do live my life now, beyond the Wall.

Que j'ai traduis ainsi (c'est surtout le deuxième vers qui me fait douter)

J’ai laissé le Mur.
J’ai émergé de ces profondeurs, trou noir d’une autre personne.
Fatigué, émotionnellement épuisé,
Je suis resté là à regarder à nouveau là où j’avais été.
Je savais que ma douleur ne m’avait pas laissé comme par magie -
Je la porte en moi aujourd’hui, mais je la porte, elle ne me porte plus.
C’était la guérison que je ne pouvais pas trouver avant -
Le Mur m’a dis que mon nom n’était pas là
Et a dit vas vivre ta vie, tu n’as rien à faire ici.
Alors je vis ma vie maintenant, au-delà du Mur.

Merci de bien vouloir corriger mes fautes ou améliorer ma traduction, ça ne devrait pas être trop long pour quelqu'un qui est fort en anglais...

J'ai aussi un essay à écrire pour ce même devoir, que je suis justement en train de faire, je viendrais peut-être demander encore un peu d'aide.

Bonne continuation à tous (très bonne idée ce site)
Revenir en haut Aller en bas
JRB

JRB


Nombre de messages : 53
Age : 83
Localisation : France
Date d'inscription : 29/08/2009

Traduction d'une partie de poème (anglais vers français) Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'une partie de poème (anglais vers français)   Traduction d'une partie de poème (anglais vers français) Icon_minitimeSam 12 Mar - 13:17

Bonjour et bienvenue sur le forum
armellesectionl a écrit:
Bonjour,

Je suis toute nouvelle sur Study Hall et j'aurai besoin d'un peu d'aide : j'ai une toute petite partie d'un poème de Patrick Overton à traduire de l'anglais vers le français (je sais que le contraire est souvent plus facile =/ )
Ah bon ? Surprised
Citation :
Voilà l'extrait du poème :

I left the Wall.
I ascended out of that deep, dark hole a different person.
Tired, emotionally exhausted,
I stood there, looking back where I had been.
I knew my pain had not magically left me -
I carry it with me today - but I carry it, it no longer
Carries me.
This was the healing I could not find before -
The Wall told me my name was not there
And said go live your life, you do not belong here.
And so I do live my life now, beyond the Wall.

Que j'ai traduit ainsi (c'est surtout le deuxième vers qui me fait douter)

J’ai laissé le Mur.
J’ai émergé de ces profondeurs, ce profond trou noir d’ transformé en une autre personne.
Il faut comprendre que "as" est sous-entendu devant a different person. Pour tenter d'améliorer la fluidité de la phrase, on pourrait peut-être dire : C'est différent/autre/ que j'ai émergé...
Citation :
Fatigué, émotionellement épuisé,
Je suis resté là à regarder à nouveau là où j’avais été.
Attention, il me semble que look back a ici plutôt le sens de repenser à un souvenir/revenir en pensée sur le passé.
Citation :
Je savais que ma douleur ne m’avait pas laissé comme par magie -
Je la porte en moi aujourd’hui, mais je la porte, elle ne me porte plus.
C’était la guérison que je ne pouvais pas trouver avant -
Le Mur m’a dit que mon nom n’était pas là
Et a dit vas vivre ta vie, tu n’as rien à faire ici.
Alors je vis ma vie maintenant, au-delà du Mur.

Merci de bien vouloir corriger mes fautes ou améliorer ma traduction, ça ne devrait pas être trop long pour quelqu'un qui est fort en anglais...

J'ai aussi un essay à écrire pour ce même devoir, que je suis justement en train de faire, je viendrai peut-être demander encore un peu d'aide.

Bonne continuation à tous (très bonne idée ce site)
Hope it helps! Smile
Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'une partie de poème (anglais vers français)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction Français-anglais
» Traduction du francais à l'anglais
» traduction anglais- francais .
» Traduction francais anglais
» traduction anglais -francais! help me

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: