Bonjour,
Je suis toute nouvelle sur Study Hall et j'aurai besoin d'un peu d'aide : j'ai une toute petite partie d'un poème de Patrick Overton à traduire de l'anglais vers le français (je sais que le contraire est souvent plus facile =/ )
Voilà l'extrait du poème :
I left the Wall.
I ascended out of that deep, dark hole a different person.
Tired, emotionally exhausted,
I stood there, looking back where I had been.
I knew my pain had not magically left me -
I carry it with me today - but I carry it, it no longer
Carries me.
This was the healing I could not find before -
The Wall told me my name was not there
And said go live your life, you do not belong here.
And so I do live my life now, beyond the Wall.
Que j'ai traduis ainsi (c'est surtout le deuxième vers qui me fait douter)
J’ai laissé le Mur.
J’ai émergé de ces profondeurs, trou noir d’une autre personne.
Fatigué, émotionnellement épuisé,
Je suis resté là à regarder à nouveau là où j’avais été.
Je savais que ma douleur ne m’avait pas laissé comme par magie -
Je la porte en moi aujourd’hui, mais je la porte, elle ne me porte plus.
C’était la guérison que je ne pouvais pas trouver avant -
Le Mur m’a dis que mon nom n’était pas là
Et a dit vas vivre ta vie, tu n’as rien à faire ici.
Alors je vis ma vie maintenant, au-delà du Mur.
Merci de bien vouloir corriger mes fautes ou améliorer ma traduction, ça ne devrait pas être trop long pour quelqu'un qui est fort en anglais...
J'ai aussi un essay à écrire pour ce même devoir, que je suis justement en train de faire, je viendrais peut-être demander encore un peu d'aide.
Bonne continuation à tous (très bonne idée ce site)