Bonjour, je souhaiterais savoir si mon exercice est correct. Il faut traduire le passage ci-dessous:
Le texte en anglais est le suivant:
My father smiled, turned the volume up, and we rode down the highway while Jimi led the way like a snowplow. Until that night, I'd always been neutral about Jimi Hendrix. But, in that near-blizzard with my father at the wheel, with the nervous silence caused by the dangerous roads and Jimi's guitar, there seemed to be more to all that music. The reverberation came to mean something, took form and function.
Ma traduction est la suivante:
Mon père sourit, augmente le volume, et nous roulions en descendant l'autoroute pendant que Jimi menait le chemin comme un chasse-neige. Jusqu'à cette nuit, j'avais toujours été neutre à propose de Jimi Hendrix. Mais, dans ce presque-blizzard avec mon père au volant, avec le silence nerveux causé par les routes dangereuses et la guitare de Jimi, il semblait y avoir plus à toute cette musique. La réverbération venait à signifier quelque chose, prenait forme et fonction.
Comme vous avez pu sans doute le remarquer, j'ai fait ma traduction au mot à mot mais j'ai beaucoup de mal à traduire. J'ai souligné les passages qui me semblait faux. J'espère que cela ne vous posera pas de problème de me corriger.
Cordialement ,
Camille.B