Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Ven 7 Sep - 11:52

Bonjours!
Au secours Doudou je n'arrive pas à traduire le texte suivant car je n'ai pas du tout appris le vocabulaire employé dans ce texte et je n'ai pas trouve non plus dans le dico.
Voici le texte:

It was a city seeping music that begged and challanged each and every day."Come",it said."Come and do wrong".Even the grandmothers sweeping the stairs closed their eyes and held their heads back as the musicians celebrated their sweet desolation."Nobody does me like you do me."Songs that used to start in head fill the heart had dropped on down, down to places below the sash and the bucked belts .
Lower and lower until the music was so low-down that you had to shut your windows and just suffer the summer sweat...
Watever happends you always end up back where you started: hungry for the one things every loses-young loving.
That was Dorcas, all wright.Young but wise.She was Joe's personal sweet-like cady.

Voici ce que j'ai reussi a traduire:

C'était une cité ruisselante de musiques qui demandait et provoquait chacun et chaque jour."Viens"disait-elle"Viens et fait mal".Meme les grand mères qui balayaient dans l'escalier fermer les yeux et metter la tete en arriere tandis que les musiscien célébraient leur douces complaintes.
"Personne ne vous aimera comme je vous aimerai"
les chansons prisent pour débuter dans les oreilles et remplir les coeur ont descendus, tombe des endroits sous la chassie à guillotine et les ceintures.De plus en plus bas jusqu'à se que la musique fut si basse quee vous deviez ouvrir votre fenetre et juste souffrir de la torpeur de l'été.
Quoiqu'il arrive , vous finissez toujours en arriere à l'endroit ou vous avez commencer:enerver contre la chose que tout le monde a perdu_un jeune amour.
C'est ce qu'était Dorcas, bien sur.
Elle était la douceur personelle de Joe-comme le sucre.

Voilà

merci de vite me répondre.Apres il faut que je commente le texte.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Dim 9 Sep - 14:30

Salut, Rowenna.

Ne te désespère pas. Je commence en ce moment même à vérifier ta trad. Ce qui pose problème c'est qu'il y a un décalage horaire de 6 heures entre nos deux pays. Pour moi il est maintenant 14h 30. En plus, j'avais un tas de choses à faire hier et aujourd'hui. Je rentre juste chez moi pour travailler à ton devoir.


Dernière édition par le Mer 12 Sep - 17:52, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: Tony Morrisson   Dim 9 Sep - 15:06

Bonsoir

Et merci pour tout.J'ai lu qu'elle a vécu l'époque de la ségrégation.

A Bientot
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Dim 9 Sep - 16:14

Tu as un peu mal copié le narratif, et il y a quelques erreurs d'orthographe française ici que je ne veux pas adresser. J'examine la traduction, rien de plus.

... that begged :: qui insistait

each and every day :: chaque jour

"Come", it said. "Come and do wrong". :: " Venez ", dit-elle. "Venez et soyez méchants ".

... closed their eyes :: fermèrent les yeux

... held their heads back :: eurent les têtes comme pour écouter

... celebrated their sweet desolation :: célébrèrent la douce mélancolie de ces vieillardes

" Nobody does me like you do me ". :: Personne ne saurait me satisfaire comme tu le fais ".

Ce furent des chansons qui commencèrent dans l'imagination, remplirent le coeur et descendirent pour titiller la région qui se trouve au-dessous de la ceinture...


De plus en plus bas jusqu'au point d'être obligé de fermer les fenêtres et supporter les perspirations provoquées par la chaleur d'été.

Quoiqu'il en arrive, on revient toujours à la case de départ, assoiffé de la seule chose que tout le monde perd : les moments et la qualité de son premier amour.

Ce fut bien le cas de Dorcas... jeune mais sage. Elle n'était que le petit bout de sucre personnel de Joe.


Je te recommande ces deux dicos gratuits :

http://dico.isc.cnrs.fr
http://dictionnaire.tv5.org




Dernière édition par le Mer 12 Sep - 17:48, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: Toni Morrisson   Dim 9 Sep - 18:15

Bonsoir,
Oui, je me suis aperçue que j'avais fait des fautes de français au clavier.Je les'ai corrigé en mettant mon brouillon au propre.Par contre mes incertitudes me "titillaient" en ce qui concernait la traduction.
Merci beaucoup, je vais maintenant dormir pour avoir les idées claires demain , car il est plus de minuit en Ile--de-France.
rowenna
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Dim 9 Sep - 21:45

Je m'excuse de t'avoir fait si longtemps attendre ma réponse à ta demande. Je sais que tu voulais faire un petit commentaire sur le narratif. En tout cas, je te souhaite une très bonne note.

Permets-moi de dire que je trouve ridicule que ton/ta prof exige une trad tellement difficile.


Dernière édition par le Mer 12 Sep - 17:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Lun 10 Sep - 9:30

Pour t'aider un peu dans la rédaction de ton commentaire, si ce n'est pas trop tard, je te propose le suivant :

La première question que tu pourrais te poser c'est si l'utilization du pronom impersonnel (it) dans la première ligne du texte renvoie à la ville ou à la musique.

Est-ce que les deux invitations (Come :: Come and do wrong) s'adressent à l'individu ou à tout le monde ? Pour moi ce sont des impératifs pluriels.

Et on perçoit clairement dans le texte la référence aux allures sexuelles de la musique qui est présente partout dans cette ville séductrice. Je voudrais bien savoir le nom de cette ville. Serait-ce la Nouvelle Orléans ?


Dernière édition par le Mer 12 Sep - 17:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Mer 12 Sep - 12:00

merci pour tes conseils.
Non je crois que la prof nous a dit que la ville en question était New York, dans les rues de New York plus exactement.

D'abord je dois te dire que je n'ai jamais fait de commentaire en anglais.Je suis complétement perdue.Je dois donc faire une introduction, puis je dois reprendre ce qu'a dit la prof et enfin faire la conclusion.

Introduction:

It's a text extract from a book:"Jazz".The author the book is Toni Morrisson, a black woman.Toni Morrison (born Chloe Anthony Wofford on February 18, 1931), is a Nobel Prize-winning American author, editor, and professor.
In 1993, she receives the Nobel Prize of literature.
Its novels describe in a language raw and highly rhythmic, the misery of the Blacks in the United States since the beginning of the XXe century.
With Jazz, Toni Morrissson continues his work of transmission of the memory of comunauté Afro-American.


The subject of the story is the music( Jazz Music), the effect of the music on the people and the text speaks about a young love (Dorcas)
The novel also utilizes the call and response style of Jazz music, allowing the characters to explore the same events from different perspectives.
The music is personified ("Come and Down")

How Toni Morrison use music to explain life of black people in Harlem in 20's ?

Voici le plan ( c'est la prof qui nous l'a donné):
I) Physical effect of the music
II) Music is seducer
III) On the track of young lover

The music entranes Joe, he feels consently challenged.
The relation ship Dorcas and Joe is bloosomming (je te traduis en français au cas ou je l'aurai mal écrit:éclore )
The music has real physical effects about the people:"the grandmothers...closed their eyes and held their heads back....".
At first the music goes in the head and heart but at the end the music become sexual ("..start in head and fill the heart...below the sash and the buckled belts.")


Music is personified ("come and do wrong").
The music makes to begg and challenge "each and every day".
The music inversed body, people give themself over to music.
The music is pleasant at first but then provoque suffer ("until the music was so low-down ...had to shut your windows and just suffer the summer sweat"):At first the music seduce but she becomes horrible.

Music starts hight and finishes down.
We can see assonnances with "o".
Music is first intelectual, the she is emotional and to finish physical.
Joe is progressly captured by the music who traduce the love affair with Dorcas.
It's send up the emotion.

In the story, the music refers to the love affair of Joe and Dorcas.The music traduces the difficult life of black people in Harlem in this years.

Merci d'avance pour la correction.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Mer 12 Sep - 17:16

J'y travaille maintenant.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Mer 12 Sep - 20:57

Introduction:

The text under examination is an extract from the book titled "Jazz" by Toni Morrison, a black woman whose full name is Chloe Anthony Wofford.
She was born
on February 18, 1931 and is a Nobel Prize-winning American author, editor, and professor.

In 1993, she received the Nobel Prize of literature. Her novels describe in a language that is raw and highly rhythmic, the misery of the Blacks in the United States since the beginning of the 20th century. With "Jazz", Toni Morrison continues her goal of preserving and publishing her experiences in the Afro-American community.

The subject of the story is Jazz Music, and its effect on the people of her community. It is a story about young love involving a young lady named Dorcas.The novel also utilizes the call and response style of Jazz music, allowing the characters to experience the same events from different perspectives.
The music is personified ("Come and Down") Ce titre ne signifie rien. Ne serait-ce plutôt : Come On Down ? Et pourquoi ce renvoi au titre d'une chanson ? Est-ce que tu commentes sur un film ?

How did Toni Morrison use music to explain the lives of Black people in the Harlem of the 20's ?

Voici le plan ( c'est la prof qui nous l'a donné):
I) Physical effect of the music
II) Seductive Music
III) On the track of a young lover (Je ne comprends pas ce que tu veux dire ici.Serait-ce “in search of” ?)

Music is a driving force in Joe's life, and he feels constantly challenged.
The relationship Dorcas and Joe is bloosomming (je te traduis en français au cas ou je l'aurai mal écrit:éclore )
The relationship between Dorcas and Joe is blossoming.
The music has real physical effects about the people ("the grandmothers ... who closed their eyes and held their heads back....").
Music in the Harlem ghetto has real physical and emotional effects on its inhabitants, as is evidenced by Toni Morrison's reference to “grandmothers ... closed their eyes and held their heads back.”
At first the music enters the head and theheart, but then it ends up causing sexual arousal ("..starts in head and fills the heart...and dropped on down “below the sash and the buckled belts.")

Music is personified. It has a voice ("come and do wrong").
The music begs and challenges people "each and every day". The music of the ghetto takes over people's minds and bodies. People give themselves over to music. It is pleasant at first, but then it causes suffering ("until the music was so low-down ...had to shut your windows and just suffer the summer sweat"). At first the music seduces you, but then it becomes horrible.

This music lifts its listeners to emotional heights, but leaves them on an emotional low note. As I understand it, this music is at first intelectual, then it is emotional and ends up being physical.

Joe is progressively captured by the music, which eventually translates into his love affair with Dorcas. The music stirs up everyone's emotions. In the story, the music refers to the love affair between Joe and Dorcas. It is an expression of the difficult lives of Black people in Harlem during that period of time in Black history.

Additionally, we can see assonnances with the "o" sound. Tu n'en donnes pas d'exemples.


Revenir en haut Aller en bas
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Jeu 13 Sep - 10:04

Rebonjours!
Merci beaucoup pour ton aide!
"On the track of a young lover" : Je voulais dire une histoire de jeune amour.
"Come and Do wrong ": je me suis trompée c'est bien ça est non "come and do".

Pour les exemples d'assonances: Come, Come and do wrong, Lower and lower, ...

Est-ce que c'est bon ?
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Jeu 13 Sep - 15:02

Bonsoir, Rowenna.

Je suis content de t'avoir aidée. Une petite rectification : les mots que tu as cités ne sont pas des assonances.

Quant au reste, tout est pour moi très bon ; mais ce n'est pas à moi que tu dois plaire. Merci de me tenir au courant.

Ed
Revenir en haut Aller en bas
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: :: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Jeu 13 Sep - 16:42

Merci pour ton aide, Ed, une dernière question STP, below et window sont-ils des assonances?
Encore merci et que tu m'encourages est important pour moi, même si c'est la prof qui décide en bout de course.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Jeu 13 Sep - 17:49

Salut, Rowenna.

Oui, below et window représentent des assonances. Voici des exemples d'autres assonances :

- sweet dreams
- hit miss
- date fade


* Try to light the fire.
* He gave a nod to the officer with the pocket.
* Mankind can handle most problems.
* Lock and Load <--> Rock and Roll
* "When I get shocked at the hospital by the doctor when I'm not cooperating when I'm rocking the table while he's operating.” — Eminem

Revenir en haut Aller en bas
rowenna



Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 20/02/2006

MessageSujet: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Ven 14 Sep - 9:28

bonjour Ed,
Encore merci, je n'avais pas encore appris ce qu'étaient les assonances et j'ai dû chercher dans un dictionnaire pour essayer de comprendre; d'autant que je devais trouver sur "o" et en langue étrangère.
J'ai l'impression que cette année va être dure car on fait des compétions entre lycées, -malgré nous- et on nous fait sauter -en quelque sorte- une année.Cela me fait peur.
Alors encore merci de ton aide.
Rowenna
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   Ven 14 Sep - 11:27

J'ai compris, Rowenna. Tu devrais confronter d'énormes responsabilités en tant qu'étudiante. Tous mes voeux de réussite dans tes études actuelles et à venir. Bon courage et bonne continuation.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un texte de Toni Morrison :"Jazz"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [4è] Texte à l'écriture "sensuelle": faire lire "Les Confidents" de Ph.Claudel ou pas?
» Conversation 7 : audio+texte - MSA (Modern Standard Arabic)
» Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
» la prière "Amida"
» Qui aurait le texte de "Safari" de Yak Rivais ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: