Bonjour à tous,
J'ai un petit doute, j'ai composé une phrase pour la conclusion d'un devoir, une phrase qui sonne comme un proverbe.
En français ça donne: "Rien dans ce monde...ne vaut la peine d'être obtenus facilement"
La traduction que j'ai trouvé en anglais serait: "Nothing in this world...worth having comes easy"
Alors voila quelqu'un m'as dit que grammaticalement la 2ème partie de la phrase n'était pas correcte, on m'a suggéré de remplacer par: "...is worth getting easily"
"...is worth having gets easy"
"In this world, nothing easily gotten is worth having"
Merci de me dire selon vous quelle est grammaticalement la meilleure option, tout en restant le plus proche du sens de la phrase en français, voir même me suggérer une autre tournure..
Cordialement
MOB