Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Quelques pb de traduction...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
peacee



Nombre de messages : 10
Date d'inscription : 08/05/2010

MessageSujet: Quelques pb de traduction...   Sam 9 Oct - 17:52

Bonsoir,

J'aimerais vous demander si vous pourriez m'aider à traduire quelques phrases sur lesquelles je rame un peu...

Les voici:

"it suddenly struck me".(cela m'a soudain heurté)

" He had received a call from Emma who had told him they could not take off after 7".( elle avait reçu un appel d'emma lui disant qu'ils ne pourraient pas sortir avant 7 h )

" She had heard a storm was on its way to hit the south coast"

" She would have to tell Emy to learn how to make it"( elle aurait voulu appeler emy pour qu'elle lui apprene comment en faire)

Could Emy know he was going away for good?" ( est ce que emy pouvait savoir qu'il s'en allait pour de bon)

Merci d'avance pour votre aide Very Happy.
Revenir en haut Aller en bas
JRB



Nombre de messages : 45
Localisation : France
Date d'inscription : 29/08/2009

MessageSujet: Re: Quelques pb de traduction...   Dim 10 Oct - 5:21

JRB a écrit:
Bonjour,

peacee a écrit:
Bonsoir,

J'aimerais vous demander si vous pourriez m'aider à traduire quelques phrases sur lesquelles je rame un peu...

Les voici:

"it suddenly struck me".(cela m'a soudain heurté)
=> J'ai eu soudain l'impression que.../Cela me fit soudain l'effet que...
Sans la suite de la phrase, il est assez difficile de te proposer quelque chose de plus précis.
IL FAUT TOUJOURS DONNER DU CONTEXTE !


" He had received a call from Emma who had told him they could not take off after 7".( elle Il avait reçu un appel d'Emma lui disant qu'ils ne pourraient pas sortir décoller avant 7 h )
=> Même remarque que précédemment : même sans contexte, take off = décoller en parlant d'un avion.

" She had heard a storm was on its way to hit the south coast"
=> Elle avait entendu dire qu'une tempête allait frapper la côte sud.

" She would have to tell Emy to learn how to make it"( elle aurait voulu appeler Il faudrait qu'elle dise à Emy/ pour qu'elle lui apprenne/d'apprendre comment en faire) y parvenir/arriver/réussir. Contexte SVP !

Could Emy know he was going away for good?" ( Est-ce que Emy pouvait savoir/ Emy pouvait-elle savoir/ qu'il s'en allait pour de bon ?

Merci d'avance pour votre aide Very Happy.
Tes traductions sont bonnes mais à l'avenir pense à toujours donner le contexte sinon traduire revient un peu à jouer aux devinettes. scratch
Revenir en haut Aller en bas
peacee



Nombre de messages : 10
Date d'inscription : 08/05/2010

MessageSujet: Re: Quelques pb de traduction...   Dim 10 Oct - 6:33

Merci beaucouuuup JRB Very Happy:D:D! je reconnais que sans le contexte, c'est un peu dérangeant. Je tacherais la prochaine fois de le mettre Smile, merci encore pour ton aide Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
JRB



Nombre de messages : 45
Localisation : France
Date d'inscription : 29/08/2009

MessageSujet: Re: Quelques pb de traduction...   Dim 10 Oct - 7:22

C'est avec plaisir. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Quelques pb de traduction...   

Revenir en haut Aller en bas
 
Quelques pb de traduction...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Apprendre quelques rudiments de breton par la microtoponymie
» quelques champignons
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: