Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Corrigé d'une courte traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
adeline



Nombre de messages : 12
Date d'inscription : 15/02/2010

MessageSujet: Corrigé d'une courte traduction   Mar 21 Sep - 12:07

Bonjour à tous ! J'espere que votre rentré se passe bien ?! Moi personnellement oui, j'ai un petit projet a présenter en anglais en groupe

Voici la partie que j'ai écrite :

Bonjour à tous ! Vous vous demandez sans doute quel est l’intérêt de construire un pont, qui va notamment servir de bretelle d’autoroute.
Tout d’abord dans le but d’éviter les embouteillage, surtout lors des heures de pointes.
Cela permettra de ce fait, de réduire la pollution de notre ville
Finalement, l’accès à l’hôpital sera faciliter pour les ambulancier . En effet, vu que les véhicule emprunterons le pont, il y aura moins de voiture sur l’autoroute.

Et voici la traduction que je propose :

Hello everybody ! You wonder why build a bridge, who in particular will be used as motorway link., slip road.

On the one hand, the bridge will be built in order to avoid «  les embouteillages ( je sais pas comment on dis) », especially during the rush hour.

That will allow of this fact to avoid pollution in our city

Finally, the access to the hospital will be to facilitate

Et la derniere phrase je sais pas comment la dire ^^


Merci d'avance pour l'aide ! Smile Very Happy Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Corrigé d'une courte traduction   Mar 21 Sep - 14:02

Salut, Adeline.

Hello, everybody!
You wonder why build a bridge, who in particular will be used as motorway link., slip road.
You're probably asking yourself why you'd be interested in the construction of a bridge, which will function for the most part as a highway access road.

On the one hand, the bridge will be built in order to avoid « les embouteillages ( je sais pas comment on dis) », especially during the rush hour.
First of all, it will be built to prevent bottlenecks, especially during rush hour.

That will allow of this fact to avoid pollution in our city
That will result in the reduction of pollution in our city.

Finally, the access to the hospital will be to facilitate Et la derniere phrase je sais pas comment la dire
Finally, access to the hospital by ambulance will be easier, and there will be less traffic on the highway since emergency vehicles will be using the bridge.

de ce fait :: par conséquent
as a consequence, consequently, as a result

En anglais, on met pas d'espace avant le point d'interrogation ou le point d'exclamation.

Dans la plupart des cas, on traduit pas en effet ou effectivement.
Revenir en haut Aller en bas
adeline



Nombre de messages : 12
Date d'inscription : 15/02/2010

MessageSujet: Re: Corrigé d'une courte traduction   Mar 21 Sep - 14:13

Merciii beaucoouuuppppp !!!
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: Corrigé d'une courte traduction   Mar 21 Sep - 14:59

Mais de rien, Adeline. Je t'assure que c'est tout naturel.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Corrigé d'une courte traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Corrigé d'une courte traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Cours de grammaire et exercices corrigés
» 31 Courte Maladie
» Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
» Courte prière à Dieu miséricordieux pour obtenir la grâce de vivre l'amour au quotidien
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: