| Study Hall (Aide aux devoirs) |
| | theme phrases 18/4 | |
| | Auteur | Message |
---|
hela
Nombre de messages : 11 Date d'inscription : 22/05/2006
| Sujet: theme phrases 18/4 Dim 18 Avr - 8:43 | |
| Bonjour Ed , cela fait longtemps que je ne vous ai pas rendu visite mais je suis bien contente de pouvoir solliciter votre aide quand je me mets à travailler la traduction. Voici mon exercice, voudriez-vous me le corriger, SVP ? 1) Elle travaille à son examen depuis près de dix mois et il est probable qu’elle réussira.a) She has been working for (?) her exam for ten months and it is likely that she will succeed.b) It has been ten months since she has been working for her examination and she will…2) A quelle vitesse conduisait-il quand il fut arrêté par l’agent de police ?How fast was he driving when he was arrested by the policeman?
3) Nous venons de leur envoyer un colis mais je ne sais pas s’ils le recevront avant la semaine prochaine.We have just sent him a parcel but I don’t know if they will get it before next week.
4) Il a complètement oublié ce que je lui ai dit il y a trois jours.He has totally forgotten what I told him three days ago.
5) L’ami dont je t’ai parlé a finalement réussi à trouver un emploi. The friend a) that / b) whom / c) 0 I told you about / d) has managed to find / e) has succeeded in finding / f) has been able to find job at last.6) Je n’ai pas vu Paul depuis les vacances de Noël.I haven’t seen Paul since Chritsmas holidays. [no article before "Christmas" ?]7) Je me demande ce qui a bien pu lui arriver car il a de moins en moins d’amis.I wonder what has happened to him for he has fewer friends. [is there anythg missing?]
Trois jours après l’accident de Tchernobyl, l’Union soviétique n’avait pas officiellement informé les populations locales des dangers de pollution radioactive et elle n’avait pas davantage prévenu ses voisins – Finlande et Norvège. Three days after the Tchernobyl disaster, the Soviet Union a) had not informed / b) did not inform the local population of the dangers of the radioactive pollution and it a) had not even warned / b) did not even warn its neighbours – Finland and Norway.
9) Les élèves, dont la plupart des parents vivent en province, restent à Paris le week-end.The puplis, whose parents live in the provinces, stay in Paris at the weekend.10) Peu importe ! Qu’il ait tort ou raison, il n’y a plus rien à faire.It doesn’t matter ! Whether he is right or wrong, a) there’s nothing one can do / b) it's done![isn't there sthg more idiomatic for the last clause?) 11) Cela fait au moins six mois qu’elle a quitté l’appartement dans lequel elle habitait.It has been six months at least since she left the flat in which / where she was living.12) J’ai de plus en plus de mal à supporter le fait qu’il soit toujours en retard.I can’t stand the fact that he is always late any longer. [I know it's not the same as in French but I haven't a clue!]13) Les trois enfants de mes voisins prennent tous des cours de russe. Il semble que c’est la langue maternelle du père mais que celui-ci refuse de la parler depuis que sa propre mère est morte.My neighbours' three children (??) take Russian classes. It may be that the language (?) is the father’s mother tongue and that he has been unwilling to speak it since his mother’s death. Je vous en remercie d'avance. | |
| | | Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 Lun 19 Avr - 19:04 | |
| Salut, Hela.
Désolé pour le retard de ma réponse. C'est que je suis assez occupé depuis les 2 derniers jours.
Je m'occupe de tes trads tout de suite. Il est actuellement 6 h moins 25 du soir ici à N-Y. Tu recevras mes modifications proposées demain matin à l'heure française. ********************************************* 1) Elle travaille à son examen depuis près de dix mois et il est probable qu’elle réussira. a) She has been working for (?) her exam for ten months, and it is likely that she will succeed. b) It has been ten months since she has been working for her examination and she will… She's been working on her exam for almost 10 months, and... She's been working on her exam for close to 10 months, and...
2) A quelle vitesse conduisait-il quand il fut arrêté par l’agent de police ? How fast was he driving when he was arrested by the policeman?
3) Nous venons de leur envoyer un colis mais je ne sais pas s’ils le recevront avant la semaine prochaine. We have just sent himthem a parcel, but I don’t know if they will get it before next week. (il faut la virgule avant la conjonction)
4) Il a complètement oublié ce que je lui ai dit il y a trois jours. He has totally forgotten what I told him three days ago.
5) L’ami dont je t’ai parlé a finalement réussi à trouver un emploi. The friend a) that / b) whom / c) 0 I told you about / d) has managed to find / e) has succeeded in finding / f) has been able to find job at last. On omet très fréquemment le pronom relatif. 'Whom' est plus littéraire de ces jours.
6) Je n’ai pas vu Paul depuis les vacances de Noël. I haven’t seen Paul since the Chritsmas holidays. [no article before "Christmas" ?]
7) Je me demande ce qui a bien pu lui arriver car il a de moins en moins d’amis. I wonder what has happened to him for he has fewer friends. [is there anythg missing?] On dirait plutôt, "I wonder what could have possibly happened to him because he has fewer and fewer friends. (On peut dire aussi, ... what could possibly have happened...)
Trois jours après l’accident de Tchernobyl, l’Union soviétique n’avait pas officiellement informé les populations locales des dangers de pollution radioactive et elle n’avait pas davantage prévenu ses voisins – Finlande et Norvège. Three days after the Tchernobyl disaster (trad libre mais appropriée), the Soviet Union a) had not informed / b) did not inform the local population of the dangers of the (pas d'article) radioactive pollution and it a) had not even warned / b) did not even warn its neighbours – Finland and Norway. On peut éviter toutes ces variations en disant plutôt, "... the Soviet Union neglected to officially inform..., or even warn..."
9) Les élèves, dont la plupart des parents vivent en province, restent à Paris le week-end. The puplis, whose parents live in the provinces, stay are staying in Paris for (ou, over) the weekend.
10) Peu importe ! Qu’il ait tort ou raison, il n’y a plus rien à faire. It doesn’t matter ! Whether he is right or wrong, a) there’s nothing more one can do / b) it's done! [isn't there sthg more idiomatic for the last clause?) Nothing more can be done.
11) Cela fait au moins six mois qu’elle a quitté l’appartement dans lequel elle habitait. It has been at least six months at least since she left the flat in which / where she was living. (ou tout simplement, "... since she left the apartment (ou, flat) she was living in.)
12) J’ai de plus en plus de mal à supporter le fait qu’il soit toujours en retard. I can’t stand the fact that he is always late any longer. [I know it's not the same as in French but I haven't a clue!] 1. It's getting harder and harder for me to put up with (to tolerate) his constant lateness. 2. I'm becoming increasingly less willing to overlook the fact that he's always late.
13) Les trois enfants de mes voisins prennent tous des cours de russe. Il semble que c’est la langue maternelle du père mais que celui-ci refuse de la parler depuis que sa propre mère est morte. My neighbours' three children (??) take Russian classes. It may be that the language (?) is the father’s mother tongue and that he has been unwilling to speak it since his mother’s death. 1. My neighbors' three children are all taking Russing classes (or, lessons). 2. All three of my neighbors' children are studying Russian.
1. Seemingly, it's the father's mother tongue, but he's refused to speak it ever since his own mother's death.
Voilà, c'est fait.
Dernière édition par Doudou le Mar 20 Avr - 10:43, édité 1 fois | |
| | | hela
Nombre de messages : 11 Date d'inscription : 22/05/2006
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 Mar 20 Avr - 5:40 | |
| Bonjour, Ed. Merci de m'avoir répondu aussi vite. J'aimerais bien vous demander quelques précisions si vous voulez bien. phrase 6 : pourriez-vous me dire pourquoi ne faut-il pas d'article avant "Christmas holidays", svp ? phrase 7 : pour la position des adverbes, la règle ne dit-elle pas qu'il faut que l'adverbe suive la première auxiliaire "could possibly have happened". Est-il correct toutefois de le mettre après la deuxième auxiliaire "could have possibly happened"? phrase 8 : vu que les verbes en français sont au plus-que-parfait, faut-il mettre le past perfect ou est-ce que le simple past peut également être utilisé ici, et pourquoi? phrase 9 : j'ai mis "stay in Paris at the weekend" parce qu'il m'a semblé que c'était comme une habitude, c'était tout le temps le cas. Si on dit "are staying in Paris over the weekend" ne voudrait-il pas dire que c'est momentané ? phrase 12 : que pensez vous de "I find it harder and harder to stand his always being late." phrase 13 : a) est-il faut de mettre le présent simple ici ? Est-ce parce que c'est une action momentanée ? b) peut-on enlever "own" dans la 2e proposition ? My neighbours' three children all take Russian classes. It seems to be that it is the father’s mother tongue, but he has refused to speak it ever since his (own) mother’s death. Merci pour tout et bonne journée | |
| | | Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 Mar 20 Avr - 10:41 | |
| Good morning, Hela.
phrase 6 : pourriez-vous me dire pourquoi ne faut-il pas d'article avant "Christmas holidays", svp ?
I made a mistake in correcting #6. You were right in expecting the definite article. For some reason, I didn't see the word holidays. My apologies.
Pour le reste, je réponds plus tard. | |
| | | Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 Mar 20 Avr - 15:52 | |
| phrase 7 : pour la position des adverbes, la règle ne dit-elle pas qu'il faut que l'adverbe suive la première auxiliaire "could possibly have happened". Est-il correct toutefois de le mettre après la deuxième auxiliaire "could have possibly happened"? Si désagréable qu'il nous semble, c'est l'usage qui fait la règle ; mais "could possibly have happened" convient à la syntaxe de l'anglais littéraire. phrase 8 : vu que les verbes en français sont au plus-que-parfait, faut-il mettre le past perfect ou est-ce que le simple past peut également être utilisé ici, et pourquoi? Comme tu le sais peut-être déjà, les différentes formes du passé composé en français ne correpondent pas toujours à celles de l'anglais. On utiliserait de préférence, dans le cas présent, le prétérit. La perspective temporelle diffère d'un pays à l'autre et à de nombreuses égards.
phrase 9 : j'ai mis "stay in Paris at the weekend" parce qu'il m'a semblé que c'était comme une habitude, c'était tout le temps le cas. Si on dit "are staying in Paris over the weekend" ne voudrait-il pas dire que c'est momentané ? "at the weekend" c'est pas l'anglais. Pour le reste, je répète encore une fois qu'il s'agit de perspective. Tu n'as pas qualifié la nature habituelle du verbe rester (souvent, toujours, généralement, etc.), donc j'avais deux choix en traduisant : 1. The pupils, whose parents live in the provinces, spend the weekend in Paris. 2. Ma traduction
Le français, ainsi que l'anglais, se sert souvent du présent pour exprimer une action future : Next year, I'm spending the whole summer in France. C'est de ce biais que j'ai traduit ta phrase. Mais la perspective habituelle s'y applique également. phrase 12 : que pensez vous de "I find it harder and harder to stand his always being late." C'est bien possible. phrase 13 : a) est-il faut de mettre le présent simple ici ? Est-ce parce que c'est une action momentanée ? b) peut-on enlever "own" dans la 2e proposition ? My neighbours' three children all take Russian classes. It seems to be that it is the father’s mother tongue, but he has refused to speak it ever since his (own) mother’s death.
Non, c'est pas faux. Mais il s'agit pas non plus d'une action momentanée, plutôt d'une action habituelle qui peut bien s'exprimer employant le présent progressif.
Dernière édition par Doudou le Mer 21 Avr - 12:52, édité 1 fois | |
| | | hela
Nombre de messages : 11 Date d'inscription : 22/05/2006
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 Mer 21 Avr - 3:57 | |
| Bonjour Ed, Phrase 9: Les élèves, dont la plupart des parents vivent en province, restent à Paris le week-end. Que pensez-vous de ceci: The pupils, most of whose (?) parents live in the provinces, are staying / stay in Paris for / over the weekend.
phrase 11: It + present perfect / present simple + since J'ai vu à plusieurs reprises que ces 2 temps s'utilisent dans cette structure, est-ce faux ? It has been / is at least six months since she left the flat...
Phrase 13: est-ce que les 2 traductions suivantes sont possibles ? c’est la langue maternelle du père = it's the / their father's mother tongue Merci et bonne journée | |
| | | Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| | | | hela
Nombre de messages : 11 Date d'inscription : 22/05/2006
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 Jeu 22 Avr - 2:04 | |
| Merci beaudoup, Ed. Très bonne journée. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: theme phrases 18/4 | |
| |
| | | | theme phrases 18/4 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|