Study Hall
Study Hall
Study Hall
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Disque dur SSD CRUCIAL P3 1 To (3D NAND NVMe PCIe M.2)
65.91 €
Voir le deal

 

 Envoyer au tapis

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
je-suis-vegan

avatar


Nombre de messages : 15
Date d'inscription : 20/01/2008

Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitimeMar 27 Mai - 7:21

phrase : Adam a envoyé Pete au tapis.
traduction : Adam hit Pete.

Pete a tellement voulu faire le malin sur la Croisette avec son sport de combat qu'il est tombé sur Adam qui au premier coup l'a envoyé au tapis.

phrase : C'est pas la mer à boire.
traduction : It's no big deal.

Rhianna doit faire un excerccie de mathématiques pour lundi. C'est pas la mer à boire. Il n'est pas très difficile, pas très compliqué alors elle pense qu'elle arrivera à le faire sans problème.

phrase : C'est la fin des haricots.
traduction : That's the last straw.

phrase : Alan est une grosse faignasse.
traduction : Alan is so lazy.

Alan ne fait jamais son lit et il ne fait jamais le ménage. C'est sa mère qui fait les corvées à sa place. Alan est une grosse faignasse. Il n'aime pas faire les travaux ménagers parce-qu'il a la flemme de le faire.

La Russie redore son blason. / Russia restores her blazon.

La Russie redore son blason
Handball - Mondial féminin 2005

En baisse de régime depuis quatre ans, les handballeuses russes ont remporté le championnat du monde, dimanche, chez elles à Saint-Petersbourg, face à des Roumaines complètement dépassées (28-23). Les Russes, qui succèdent au palmarès aux Bleues, sont couronnées pour la 2e fois, après 2001. La Russie, seule invaincue de la compétition, a décroché en toute logique le titre de championne du monde après avoir battu la Roumanie 28 à 23 en finale du Mondial-2005, dimanche à Saint-Pétersbourg.Les Russes ont enchaîné leur dixième victoire en autant de match et réalisent l'exploit de n'avoir jamais été vaincues dans la compétition. Jusqu'à cette ultime rencontre, la Roumanie était elle aussi invaincue dans ce Mondial.

phrase : Comment arrondir ses fins de mois ?
traduction : How to round their end of months?

Comment arrondir ses fins de mois ?

Les fournitures scolaires et le troisième tiers passé, beaucoup risquent fort d'être à sec à la fin du mois. Voici quelques petites astuces pour alléger son budget :

- diminuer le prix de ses factures
- placer sa trésorerie
- compléter ses revenus avec des pettis boulots

phrase : Brittany tient la dragée haute.
traductions :
Brittany takes one- upmanship.
Brittany make dance on her tune.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou

avatar


Nombre de messages : 1293
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Re: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitimeMar 27 Mai - 18:57

phrase : Adam a envoyé Pete au tapis.
traduction : Adam hit Pete.No
1. Adam knocked Pete down.
2. Adam knocked Pete to the floor.
3. Adam knocked Pete to the canvas (le boxe).
4. Adam knocked Pete over.
5. Adam knocked Pete out.


phrase : C'est pas la mer à boire.
traduction : It's no big deal.Laughing

phrase : C'est la fin des haricots.
traduction : That's the last straw.Laughing

phrase : Alan est une grosse faignasse.
traduction : Alan is so lazy.Laughing
1. Alan is such a lazy-ass.
2. Adam is a great big lazybones.
3. Adam is a real loafer.
4. Adam is a real couch potato.


Phrase : La Russie redore son blason.
Traduction : Russia restores her blazon.No
1. Russia is restoring her image (or repuation).
2. Russia is polishing her image (or repuation).
3. Russia is enhancing her image (or repuation).


phrase : Comment arrondir ses fins de mois ?
traduction : How to round their end of months?No
1. How's he/she going to manage?
2. How's he/she going to make ends meet?


phrase : Brittany tient la dragée haute.
traductions :
Brittany takes one- upmanship.No
Brittany make dance on her tune.No
1. Brittany makes people pay through the nose.
2. Brittany overcharges people.
3. Brittany keeps people waiting.
4. Brittany always has the upper hand.
5. Brittany makes people dance to her tune.

Revenir en haut Aller en bas
je-suis-vegan

avatar


Nombre de messages : 15
Date d'inscription : 20/01/2008

Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Re: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitimeMer 28 Mai - 6:59

salut Eddie, merci pour ton aide. Je me suis trompée. La phrase c'ést ça : Intel tient la dragée haute à AMD

Processeurs : Intel tient la dragée haute à AMD

Intel reste le numéro un incontesté du marché des microprocesseurs mais n'a pas réussi à creuser l'avantage sur son concurrent direct, AMD (Advanced Micro Devices) au cours du quatrième trimestre 2007, révèle cette semaine une étude réalisée par IDC. Intel termine l'année avec 76,7% du marché des microprocesseurs, une progression limitée à 0,4% par rapport aux trois mois précédents. AMD achève quant à lui 2007 avec des parts de marché se montant à 23,1%, soit une baisse de 0,4% par rapport au troisième trimestre.


phrase : Intel tient la dragée haute à AMD.
traductions :
Intel makes AMD pay through the nose.
Intel overcharges AMD.
Intel keeps AMD waiting.
Intel always has the upper hand AMD.
Intel makes AMD dance to its tune.


Pur la phrase "Comment arrondir ses fins de mois ?", il ne s'agit pas de il ou elle mais des gens en général. Cela veut dire comment les gens, tout le monde, tous les gens peuvent-il faire pour arrondir leur fins de mois. On ne parle pas d'une femme ou d'un homme en particulier à la troisième personne du singulier. Peut-on dire "How to supplement one's income ?" pour dire "Comment arrondir ses fins de mois ?" ?
Peut-on dire "Russia is regaining prestige", "Russia is boosting the family fortyne by marrying into money" pour dire "la Russie redore son blason" ? Peut-on dire "
Alan is a lazybones" et "Alan is bone idle" pour dire "Alan est une grosse faignasse" ? Peut-on dire "Adam floored Pete with a single blow", "Adam made Pete bite the dust" et "Adam took Pete to the cleaners" pour dire "Adam a envoyé Pete au tapis" ?
Revenir en haut Aller en bas
Doudou

avatar


Nombre de messages : 1293
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Re: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitimeMer 28 Mai - 20:35

Intel tient la dragée haute à AMD.
Intel has the upper hand on AMD.

Comment arrondir ses fins de mois ?
How can one make ends meet?
How can one manage?
How can one get along?


Russia is regaining its prestige.

"Alan is a lazybones" trop faible
"Alan is bone idle" trop faible

"Adam floored Pete with a single blow"No
"Adam made Pete bite the dust"No
"Adam took Pete to the cleaners"No
Revenir en haut Aller en bas
je-suis-vegan

avatar


Nombre de messages : 15
Date d'inscription : 20/01/2008

Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Re: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitimeJeu 29 Mai - 7:52

merci

Peut-on dire "Intel holds out on AMD" pour dire "Intel tient la dragée haute à AMD" ?
Revenir en haut Aller en bas
Doudou

avatar


Nombre de messages : 1293
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Re: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitimeJeu 29 Mai - 8:31

Non. No
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Envoyer au tapis Empty
MessageSujet: Re: Envoyer au tapis   Envoyer au tapis Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Envoyer au tapis
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: