| Study Hall (Aide aux devoirs) |
| | Traduction pour demain stp Doudou | |
| | Auteur | Message |
---|
kitty
Nombre de messages : 111 Age : 32 Localisation : Big apple Date d'inscription : 16/09/2006
| Sujet: Traduction pour demain stp Doudou Lun 4 Juin - 13:48 | |
| Bonjour DouDou peut tu m'aider svp ? à traduire ce texte en francais a l'anglais , je l'ai fait moi meme le texte en francais
Tout au long de la scène dans la grange, John BooK est hésitant, par ses faits et gestes, en outre, nous remarquons l'agitation et le trouble de John dans le face à face avec Rachel. En l'invitant à danser il se méfie et tourne la tête . La nécessite de cette "mission" consiste à ne pas regarder Rachel dans les yeux de peur qu'il l'embrasse relève de la témérité. Rachel et John font partie de deux milieux très différents, John appartenant au monde morderne tandis que Rachel appartenant à un monde spirituelle, religieux, à une communauté qui s'entraide mutuellement. Ceci marque bien le terrible dilemme auquel est soumis John. Par ailleurs, cet amour interdit qui s'il s'épanouissait risquerait d'aboutir au rejet de Rachel par la communauté Amish. Toutefois, le calme de Rachel face à cette situation cache le trouble intérieur de cette femme, attirée par un homme d'un autre monde que le sien, but the community amish rules is very strict. De plus Rachel vient de perdre son mari, elle ne peut engager une nouvelle relation avec un nouvelle homme quelques temps apres la mort de son mari. Pour finir, nous pouvons conclure, que cette scène constitue une scène clef du film dans la mesure où l'auteur nous montre un amour impossible .
MA TRADUCTION :
Throughout the scene in the barn, John BooK is hesitating, by his actions, besides, we notice the excitement and the confusion of John in the interview(confrontation) with Rachel. By inviting him to dance he distrusts and turns the head. Requires her of this "mission" consists in not looking Rachel in eyes being afraid that he embraces him recover from the audacity. Rachel and John are a part of two very different circles, John belonging to the world morderne whereas Rachel belonging to a world spiritual, monk, to a community which helps mutually.However, the peace of Rachel in front of this situation hides the internal confusion of this woman, attracted(enticed) by a man of another world than his.
Si tu peut m'aider a finir et me corriger ce serait vraiment très sympa de ta part Doudou JE te souhait une bONne soirée | |
| | | Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Traduction pour demain stp Doudou Lun 4 Juin - 15:23 | |
| Salut, Shumam.
Je te propose, comme d'habitude, une traduction " dynamique " plutôt qu'une littérale. ****************************************** Tout au long de la scène dans la grange, John BooK est hésitant, par ses faits et gestes, en outre, nous remarquons l'agitation et le trouble de John dans le face à face avec Rachel. Throughout the scene in the barn, John Book's actions reveal his hesitancy. What's more, one can see how uneasy John is in his face to face encounter with Rachel.
En l'invitant à danser il se méfie et tourne la tête . La nécessite de cette "mission" consiste à ne pas regarder Rachel dans les yeux de peur qu'il l'embrasse relève de la témérité. Rachel et John font partie de deux milieux très différents, John appartenant au monde morderne tandis que Rachel appartenant à un monde spirituelle, religieux, à une communauté qui s'entraide mutuellement. As he invites her to dance with him, he feels uncomfortable and looks away. The need for him to avoid looking directly into Rachel's eyes for fear he might kiss her is a sign of boldness. Rachel and John come from two very different worlds. He belongs to the modern world, while Rachel is a member of a community of people who are spiritual, religious, and altruistic.
Ceci marque bien le terrible dilemme auquel est soumis John. Par ailleurs, cet amour interdit qui s'il s'épanouissait risquerait d'aboutir au rejet de Rachel par la communauté Amish. Thus, John is faced with a terrible dilemma. Moreover, this forbidden love, were it to blossom, could well result in Rachel's expulsion from the Amish community.
Toutefois, le calme de Rachel face à cette situation cache le trouble intérieur de cette femme, attirée par un homme d'un autre monde que le sien, but the community amish rules is very strict. De plus Rachel vient de perdre son mari, elle ne peut engager une nouvelle relation avec un nouvelle homme quelques temps apres la mort de son mari. Nevertheless, Rachel's calmness in facing this situation belies her inner turmoil. She's drawn to a man from a world that's different from hers; and the Amish community has very strict rules of behavior. To make the situation even worse, Rachel has just lost her husband. She's not permitted to embark upon a new relationship with another man until after observing a suitable period of mourning following her husband's death.
Pour finir, nous pouvons conclure, que cette scène constitue une scène clef du film dans la mesure où l'auteur nous montre un amour impossible . When all is said and one, we can only conclude that this scene is key to the film's plot insofar that the author is showing us an impossible love.
Voilà.
Ed
Dernière édition par le Mer 6 Juin - 12:27, édité 2 fois | |
| | | kitty
Nombre de messages : 111 Age : 32 Localisation : Big apple Date d'inscription : 16/09/2006
| Sujet: Re: Traduction pour demain stp Doudou Lun 4 Juin - 15:30 | |
| Un grand, grand , grand merci Doudou, voilà c'était mon dernier devoir, et bientot la fin de l'année, donc peut etre qu'on se parlera qu'à la rentré..
Je te souhaite donc une fin de soirée et de très bonne vacances, profite en bien car tu le mérite je pense...
a Bientot Doudou
ps : Merci pour ton travail remarquable que tu apportes à toutes les personnes sur le forum, qui nous aide beaucoup pour nos études scolaires. | |
| | | Doudou
Nombre de messages : 1293 Localisation : New-York Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Traduction pour demain stp Doudou Lun 4 Juin - 16:58 | |
| You're very welcome, Shumam. Your kind comments are much appreciated. Bon courage pour la suite de tes études, et merci de me tenir au courant de tes notes.
Bonnes vacances à toi aussi.
Ed | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction pour demain stp Doudou | |
| |
| | | | Traduction pour demain stp Doudou | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|