Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 correction traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
sarahdu33



Nombre de messages : 18
Date d'inscription : 26/10/2006

MessageSujet: correction traduction   Lun 30 Avr - 15:16

bonjour,
pouvez vs me corrigeres phrases suivantes SVP:

c'est trop gros, flagrant pour etre vrai.
it's too ... ,flagrant to be true

c'est un fait qui a beaucoup interessé les gens avides de sensations
it's a fact which had interested persons eager for sensations.

c'est une métaphore elle engloutie les hot dogs comme elle engloutie les gens, comme elle est capable de les démolir. en réalité elle est une mangeuse d'hommes.
it's a métaphor she wolfes down hot dogs like she wolfes down people, like she is able to demolish persons. in reality she is not greedy but she is a man eating.

il n'a pas eu une vie facile, il y avait de la violence dans ce centre de redressement.
he hadn't have an easy life, there was violence inthis borstal

il ne voulait pas d'une vie incertaine pour elle, il l'aime trop pour lui faire prendre des risques, il représente un danger pour elle
he didn't want an uncertain life for her, he loves her too much to taht she runs riks, he embodies a danger for her.

Very Happy Very Happy Very Happy MERCI.Very Happy Very Happy Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1289
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: correction traduction   Mar 1 Mai - 12:01

Bonjour, Sarah.

c'est trop gros, flagrant pour etre vrai.
it's too ... ,flagrant to be true
It's too large (ou, gross)... too flagrant to be true.

c'est un fait qui a beaucoup interessé les gens avides de sensations
it's a fact which had interested persons eager for sensations.
It's a fact which has much interested those seeking after thrills.

c'est une métaphore elle engloutie les hot dogs comme elle engloutie les gens, comme elle est capable de les démolir. en réalité elle est une mangeuse d'hommes.
it's a métaphor she wolfes down hot dogs like she wolfes down people, like she is able to demolish persons. in reality she is not greedy but she is a man eating.
Metaphorically speaking, she swallows hot dogs the same way she swallows people since she's capable of destroying them.
wolf down est une bonne traduction parlant de hot dogs, pas de gens.

il n'a pas eu une vie facile, il y avait de la violence dans ce centre de redressement.
he hadn't have an easy life, there was violence inthis borstal
He didn't have an easy life. There was violence in the rehabilitation center.

il ne voulait pas d'une vie incertaine pour elle, il l'aime trop pour lui faire prendre des risques, il représente un danger pour elle
he didn't want an uncertain life for her, he loves her too much to taht she runs riks, he embodies a danger for her.
He didn't want an uncertain life for her. He loves her too much to make her run risks. He represents a real danger for her.
Revenir en haut Aller en bas
 
correction traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Des textes pour du thème anglais ?
» IEJ cours et correction des épreuves
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: