Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: traduction   Ven 13 Avr - 12:06

salut,

serait iln possible que quelqu'un me corrige les phrases suivantes. Merci

au début Irène joue le jeu, essait de rassurer Madge laa situation devient corsée quand Madge veut que Iréne l'héberge mais Iréne ne veut pas pace queVincent est caché dans la chambre
at the beginning irene plays the game, tries to reassure madge
the situation became spicy when Madge wanted that Itenr put up her but irene does not want because Vincent was hidden in the room


Bob pense que si madge est chez irene c'est pour qu'ils se réconcilient tous les deux, car on sait que leur séparation se passe mal
Bob thinks that if Madge was at Irene 's flat, it is in order to they make it up, because we know that their separation didn't go well


Magde est tres intrusive , elle est a l'aise partout, elle donne meme un surnom stupide à irene.
Madge is very intrusive, she is at ease everywhere, she even gives a stupid nickname to irene.

la trompette est un instrument très simple qui est souvent celui des gens solitaires, et qui parfois peut etre mélancolique
the trimpet is an instrument which is often "celui" of solitary persons, it's a simple instrument which can be melancholic.

je pense que sa curiosité l'emporte sur sa prudence
I believe that his curiosity prevailed over his reason

Magde prétend que Parry a mis ses confessions par écrit donc qu'elle a une preuve qu'il est coupable.
Madge claims that Parry put his confessions down in writting, so that she has a proof that he is guilty

Madge and Bob suspect that iren has a boyfriend whereas Bob takes an interest in Irene, when Madge came there was some noisy, music and nobody answered

Madge est une boule de nerfs, elle tripote sans arret les chocolat et cela traduit son besoin de manipuler, de posséder les gens.
Madge is a bag of nerves, she constantly plays (or fiddles) with the chocolats and that translate her need to manipulate and to possess people.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1286
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: traduction   Ven 13 Avr - 14:18

Salut, Dudadu.

au début Irène joue le jeu, essait de rassurer Madge laa situation devient corsée quand Madge veut que Iréne l'héberge mais Iréne ne veut pas pace queVincent est caché dans la chambre
at the beginning irene plays the game, tries to reassure madge the situation became spicy when Madge wanted that Itenr put up her but irene does not want because Vincent was hidden in the room
In the beginning, Irene plays the game. She tries to assure Madge. The situation becomes tricky (ou, problematic) when Madge wants Irene to put her up, but Irene doesn't want to because Vincent is hiding in the room.

Bob pense que si madge est chez irene c'est pour qu'ils se réconcilient tous les deux, car on sait que leur séparation se passe mal
Bob thinks that if Madge was at Irene 's flat, it is in order to they make it up, because we know that their separation didn't go well
Bob thinks that if Madge is at Irene's, it's so they can make up because it's obvious their break-up is going badly.

Magde est tres intrusive , elle est a l'aise partout, elle donne meme un surnom stupide à irene.
Madge is very intrusive, she is at ease everywhere, she even gives a stupid nickname to irene.
Madge is very intrusive. She's at ease everywhere. She even gives Irene a stupid nickname.

la trompette est un instrument très simple qui est souvent celui des gens solitaires, et qui parfois peut etre mélancolique
the trimpet is an instrument which is often "celui" of solitary persons, it's a simple instrument which can be melancholic.
The trumpet is a very simple instrument which is often the favorite of lonely people, and which can sometimes be melancholic.

je pense que sa curiosité l'emporte sur sa prudence
I believe that his curiosity prevailed over his reason
I believe her curiosity prevails over her caution.
De qui parle-t-on ici ?

Magde prétend que Parry a mis ses confessions par écrit donc qu'elle a une preuve qu'il est coupable.
Madge claims that Parry put his confessions down in writting, so that she has a proof that he is guilty
Madge claims Parry put her confessions down in writing; so she has proof that he's guilty.

Et la version française ?
Madge and Bob suspect that iren has a boyfriend whereas Bob takes an interest in Irene, when Madge came there was some noisy, music and nobody answered
Madge and Bob suspect Madge has a boyfriend, whereas Bob takes an interest in Irene. When Madge comes over, there's a lot of noise and music. Nobody answers the door.

Madge est une boule de nerfs, elle tripote sans arret les chocolat et cela traduit son besoin de manipuler, de posséder les gens.
Madge is a bag of nerves, she constantly plays (or fiddles) with the chocolats and that translate her need to manipulate and to possess people.
Madge is a bundle of nerves. She fiddles with the chocolate endlessly, and that reveals her need to manipulate, to possess people.

Voilà.

Ed
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Dim 15 Avr - 7:06

Merci beaucoup!
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1286
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: traduction   Dim 15 Avr - 10:45

You're very welcome, Dudadu.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   Aujourd'hui à 6:54

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI
» traduction d'un passage de Herder, p 28 et 29

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: