Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 correction d'une traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
sarahdu33



Nombre de messages : 18
Date d'inscription : 26/10/2006

MessageSujet: correction d'une traduction   Mar 10 Avr - 9:31

bonjour,
pouvez vous me corriger ma traduction SVP?

MERCI D AVANCE


puis je arreter de lire?
¿luego yo arr de leer?

cette marque est très connue, elle fabrique des soupes et des plats préparés
esta marca es muy famosa, fabrica de cena y platos preparados

le stratagème est de coller un tapis de fleur sur le tableau pour cacher la nudité de Simone Nafleux
la estratagema es clavar una alfombra de flor sobre el cuadro para ocultar la desnudez de Simone Nafleux


le fait que l'homme fasse la cuisine prete à rire car trop peu d'homme cuisinent et pour une fois qu'il y en, le plat est en fait surgelé
el hecho de que el hombre haga la cocina hecho reir ya que demasiado el poco hombre cocinan y para una vez que él allí en, se congela el plato en realidad

l'arzobispo est un homme d'église et il représente donc ici la moral chrétienne
el arzobispo es un eclesiástico y representa pues aquí a la moral cristiana

et pour terminer faut'il employer le subjonctif après "es mejor que"
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1288
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: correction d'une traduction   Mar 10 Avr - 20:42

Salut, Sarah.

Cette fois-ci je te renvoie à Schoolangels.be

Ed


Dernière édition par le Ven 13 Avr - 14:19, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1288
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: correction d'une traduction   Jeu 12 Avr - 10:42

Je vois que Paquita ne veut pas corriger ta trad (ou est-ce la trad d'un traducteur automatique ?).

puis je arreter de lire ?
¿luego yo arr de leer?
- ¿Puedo dejar de leer?
- ¿Permite Ud que yo deje de leer?


cette marque est très connue, elle fabrique des soupes et des plats préparés
esta marca es muy famosa, fabrica de cena y platos preparados
Esta marca es muy famosa por sus sopas y platos preparados (comidas preparadas).

le stratagème est de coller un tapis de fleur sur le tableau pour cacher la nudité de Simone Nafleux
la estratagema es clavar una alfombra de flor sobre el cuadro para ocultar la desnudez de Simone Nafleux
La estratagema consiste en pegar un tapiz de flores encima del cuadro para ocultar la desnudez de Simone Nafleux.

le fait que l'homme fasse la cuisine prete à rire car trop peu d'homme cuisinent et pour une fois qu'il y en, le plat est en fait surgelé
el hecho de que el hombre haga la cocina hecho reir ya que demasiado el poco hombre cocinan y para una vez que él allí en, se congela el plato en realidad
El hecho de que un hombre sepa cocinar provoca risa dado que demasiado pocos son aquellos que saben hacer comidas, si no se cuenta con los platos congelados (comidas preparadas/comidas precocinadas).

l'arzobispo est un homme d'église et il représente donc ici la moral chrétienne
el arzobispo es un eclesiástico y representa pues aquí a la moral cristiana
El arzobispo es un eclesiástico que aquí representa pues la moral cristiana.

et pour terminer faut'il employer le subjonctif après "es mejor que" OUI
Revenir en haut Aller en bas
sarahdu33



Nombre de messages : 18
Date d'inscription : 26/10/2006

MessageSujet: Re: correction d'une traduction   Ven 13 Avr - 12:14

Merci beaucoup, j'ai traduit pour une grande part toute seule mais n'ayant pas à disposition je suis allée sur un site de traduction pour certains mots et j'en tire les conséquences.
Merci beaucoup ton aide me sert beaucoup car je suis en seconde et rencontre des difficultés en espagnol.
Revenir en haut Aller en bas
Doudou



Nombre de messages : 1288
Localisation : New-York
Date d'inscription : 26/12/2005

MessageSujet: Re: correction d'une traduction   Ven 13 Avr - 14:21

De nada, Sarah. Buena suerte (bonne chance).
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: correction d'une traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
correction d'une traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» IEJ cours et correction des épreuves
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: espagnol (grammaire, rédacs courtes, trads courtes)-
Sauter vers: