Study Hall
Study Hall

(Aide aux devoirs)
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: traduction   Lun 5 Mar - 7:25

voila j'ai un texte en anglais que je dois traduire en francais pour repondre a des questions pouvez vous aider a traduire ce texte la svp merci avance annabelle.
.
Revenir en haut Aller en bas
zx81



Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2007

MessageSujet: Re: traduction   Lun 5 Mar - 8:03

En voici déjà un petit bout :

LES TELEPHONES PORTABLES POURRAIENT METTRE FIN AUX VOYAGES SILENCIEUX EN AVION

Les files d’attente aux contrôles de sécurité, les retards dus aux intempéries et les défauts matériels rendent les vols pénibles pour beaucoup de gens. Pour J.G, c’est le Paradis --en fait le seul endroit où il n’est pas assailli par les coups de téléphone et les e-mails/courriers électroniques. « Etre en avion est devenu comme une mini-retraite/mini refuge pour moi, » dit M. Green, 32 ans, vice-président exécutif chez Touchstone Pictures. « Les long vols internationaux sont comme des vacances. Pas de téléphone, pas d’e-mail et pas de culpabilité de n’être pas joignable. »
Mais les compagnies aériennes américaines réexaminent les règlements interdisant le téléphone en vol et certaines compagnies internationales introduisent peu à peu l’accès à l’internet dans leurs avions. Et deux transporteurs européens – TAP Air Portugal et BMI, une compagnie Britannique – ont dit récemment qu’ils seraient les premiers à donner (l’)accès aux téléphones portables, pour une période d’essai de trois mois, sur des vols à l’intérieur de l’europe l’an prochain.

To be continued.
Revenir en haut Aller en bas
zx81



Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2007

MessageSujet: Suite #1   Lun 5 Mar - 8:09

(Suite)
Beaucoup de passagers craignent d’être à côté de quelqu’un qui parle au téléphone. Certains voyageurs d’affaires apprécient d’être loin des appareils électroniques, et ils en viennent à considérer la cabine de l’avion comme un endroit pour sommeiller, penser ou même travailler. Dès que les portables seront autorisés dans les avions, la solution risque de n’être pas aussi simple que d’éteindre l’appareil car les associés et les patrons voudront pouvoir garder le contact.
Revenir en haut Aller en bas
zx81



Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2007

MessageSujet: Suite #2   Lun 5 Mar - 8:57

James E. Katz, Directeur du centre d’études sur les communications à l’Université Rutgers, dit que les avions sont le seul endroit où les hommes d’affaires ne se sentent pas obligés d’être constamment joignables. En fait, ce n’est pas par paresse que les voyageurs évitent le travail mais plutôt, ils veulent pouvoir employer ce moment de calme. « Etre dans un avion, c’est comme aller dans un monastère », dit M. Katz.
Fournir l’accès aux portables dans les avions est un débat avec beaucoup de participants. Un comité consultatif de l’Administration Fédérale d’Aviation étudie si l’emploi des téléphones portables interfère avec l’équipement des appareils. La Commission Fédérale de Communication étudie si les transmissions depuis des avions peuvent interférer avec des portables au sol.
Et beaucoup de gens ne veulent tout simplement pas entendre de bavardages en/pendant le vol. Melissa Brown, hôtesse au sol (?) de Memphis, dit qu’elle craignait que l’emploi de portables n’accentue le stress des voyageurs de première classe. « Avec l’utilisation des portables, ils auront une nouvelle façon de rivaliser », a-t-elle écrit. « Imaginez une quinzaine de personnes criant à leurs secrétaires qu’ils auraient eu besoin de leurs rapports la veille. »
M. Reed dit qu’il essayait de profiter du calme de ses vols tant qu’il le pouvait encore. « Cela va arriver un jour ou l’autre, » dit-il en soupirant. Mais jusque là/en attendant, c’est une pause agréable.

@+ Smile
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Lun 5 Mar - 10:49

merci beaucoup de votre aide important.


Dernière édition par le Lun 5 Mar - 11:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
zx81



Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2007

MessageSujet: Re: traduction   Lun 5 Mar - 10:56

Tu me demandes si j'ai traduit tout le texte ? La réponse est "Oui". Smile
Après "...next year.", il y a "Many passengers... et après "...get in touch.", il y a "James E. Katz..."

@+ Smile

P.S : Tu devrais écrire : "Est-ce que...?"
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: merci   Lun 5 Mar - 13:16

merci beaucoup votre desin de profil est cool.
Revenir en haut Aller en bas
zx81



Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2007

MessageSujet: Re: traduction   Lun 5 Mar - 15:10

You're welcome! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI
» traduction d'un passage de Herder, p 28 et 29

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Study Hall :: Devoirs maison :: anglais (grammaire, rédacs courtes, trads courtes}-
Sauter vers: